作者 主题: 翻譯名詞索引表 (960+ 項)  (阅读 36560 次)

副标题:

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14123
  • 苹果币: 2
翻譯名詞索引表 (960+ 項)
« 于: 2013-10-08, 周二 04:47:14 »
咩咩 D&D 5e 譯詞表:

http://www.goddessfantasy.net/~sheepy/dnd/5e/en_2_zh.html

劇透 -  Old:
九月更新在採用的譯名表和翻譯指引。請拍磚  :em031

比起保持傳統我更希望能統一成較一致,較易被新手理解的當代詞語。例如不取"精類"而取"妖精",不取"附魔"取"惑控"。
想要傳統翻譯、原汁原味的人可以等勇士出來正式代理中文版。

一般規則
Proficient 熟練
Proficienr in 熟練於
Ability Score 能力值
Ability Check 能力檢定 (八月時譯作能力"值"檢定,明顯地錯了)
Contest 比試 (既作動詞也作名詞)
Magic Ability 魔法能力
Saving Throw 豁免
Attack Roll 攻擊骰
Action 動作
Reaction 反應 (不需加"動作",反應就是反應)
Creature 生物 (考慮過用"人" - 範圍內的所有人,被打的人 etc.)
Monster 魔物 (比較追上時代呢,何況我們有新的"怪獸"分類...)
Object 物體 (規則統一用物體; 規則以外請隨意)
Magic Item 魔法物品

體型 Size
Gargantuan 超巨型
Huge 巨型
Large 大型
Medium 中型
Small 小型
Tiny 微型

魔法 Magic
法術名不帶術字。引用法術時才稱術。例:Fireball 譯火球,Fireball spell 譯火球術。
Arcane Magic/Spell 奧秘魔法/奧秘法術(奧術)
Divine Magic/Spell 神聖魔法/神聖法術(神術)
Spell 法術
Ritual 術式
Cantrip 小法術
School (of magic) (魔法)派系
Abjuration 護祐
Conjuration 召喚
Divination 探知
Enchantment 惑控
Evocation 塑能
Illusion 幻術
Necromancy 死靈
Transmutation 轉化

世界
具體的世界輪還沒確定,不過應該影響不大。曾經想過將位面譯成世界,被勸止了嗚嗚。
Material Plane 物質位面 (捨棄"主"字 - 那是 Prime Material)
Ethereal Plane 以太位面
*Deep Ethereal 深以太
Inner Planes 內層位面
Outer Planes 外層位面
Elemental Planes 元素位面
Astral Sea 星海
Feywild 妖精沃野 (絕不是"荒野"... 考慮過"妍野"呢)
Far Realms 遙遠異界
Ravenloft 鴉閣
Plane of Shadow 幽影位面 (又譯陰影。綜觀而言幽影較貼切)
Sigil 印記城 (叫籠城算了,聽上去像龍城,多酷 ~>_<~)


生物種類 Creature Type
生物種類的譯名,除四元素以外皆可作名詞用(e.g.上聖及邪魔),也可作形容詞用(e.g.上聖戰駒、妖精生物)。
Aberration 異怪 (眼魔,奪心魔之類的遙遠異界的生物)
Beast 野獸
Celestial 上聖 (傳統譯"天界",不過不適宜作名詞用,故改為較清楚的"上聖";待議)
Construct 構裝
Dragon 龍族 (單字"龍"不宜作形容詞,分開兩個詞 e.g. 巨龍/龍裔 也較易混亂,故統一用"龍族")
Elemental 元素
Fiend 邪魔 (合指惡魔和魔鬼;待議)
Fey 妖精
Giant 巨人
Humanoid 類人
Monstrosity 怪獸 (指奇美拉、哈皮等非異怪的神怪)
Plant 植物
Ooze 軟泥
Undead 不死
*Air 風 (元素)
*Demon 魔鬼 (demon 該是惡魔(惡物),而 devil 該是魔鬼(墜天使、引人犯罪),不過不值得做成更多混亂?)
*Devil 惡魔
*Dwarm 矮人
*Earth 土 (元素)
*Elf 精靈
*Fire 火 (元素)
*Fungi 真菌
*Gnoll 豺狼人
*Gnome 地侏 ("侏儒"和"地精"兩者都很混亂,希望地侏不易跟哥布林或矮人混亂)
*Goblinoid 哥布林 (參上。除了清楚之外,感覺也比較可愛?)
*Hazard 天險 (指無意識的陷阱類天然生物,例如綠軟泥)
*Human 人類
*Kobold 狗頭人
*Living 活體
*Lizardfolk 蜥蝪人
*Mold 霉菌
*Phanaton 費納童 (想不到好的意譯﹐採用 Ockham 在 Savage Tide 的音譯)
*Rakasta 貓人
*Shapeshifter 幻形 (八月譯變型。幻形比較有時代感,也較適合作名詞)
*Troglodyte 穴蜥人 (主流譯"穴居人"和"戰蜥人",索性合拼了)
*Orc 獸人
*Water 水 (元素)
Ogre 食人魔
Troll 巨魔


裝備
Simple 簡易 (別再給我譯成"簡單"武器...)
Martiale 軍用
Armor 護甲 (泛指鎧甲及盾牌;如果很明顯單指鎧甲的話請譯作"鎧甲")
Shield 盾牌 (盾牌是護甲下的分類,用"護盾"的話可能較易誤會與之並列)
Weapon property 武器屬性 (八月譯了特性。改屬性比較好。)
 投射 Ammunition (這世界不該出現"彈藥"武器,謝謝合作...)
 靈巧 Finesse
 重型 Heavy
 輕型 Light
 裝填 Loading
 騎乘 Mounted
 射程 Range
 觸及 Reach
 特殊 Special
 投擲 Thrown
 雙手 Two-Handed
 可雙手 Versatile (又譯彈性或適性。可雙手好像比較易理解。)
重點護甲
 Cloth Armor 綿甲
 Banded 帶錬甲
 Mithral shirt 秘銀衣
 Ring mail 羅圈甲 (八月譯環甲。五版指的不是環帶甲而是銅錢甲之類)
 Splint 條板甲
重點武器
 Bolas 繩球
 Club 短棒 (跟八月有出入)
 Flail 鏈鎚
 Glaive 大刀
 Halberd 槍斧
 Lance 長槍
 Mace 鎚
 Morningstar 釘頭鎚
 Pike 長矛
 Quarterstaff 長棍 (跟八月有出入)
 Rapier 輕劍
 Spiked Chain 刺鏈
 Sling 投石索
Magic Item Property 魔法物品特性 (是的,不是屬性...)
 Staff 法杖
 Orb 法珠
 Rod 魔杖 (Rod 跟魔杖兩個字都一樣含糊。五版法師可用 Rod 就沒有依從四版叫權杖的道理了...)
 Wand 魔法棒 (魔杖可以理解成跟法杖;這個應該不會誤解了吧? )
卷軸、藥水、戒子、聖徽等相信不會變成奇怪的東西,從略。


規則部分要小心地完全保留原意,但在不改變意思的前提下建議將句子精簡,包括被動轉主動、名詞轉動詞、句子重組等。
純說明或介紹的部分在逐句對應和譯名一致的前提下可以自由發揮,大致意思符合即可。

以下風格指引只適用於規則內容:

當對象明確限定野獸或動物,代名詞用"牠"。
當對象明確限定神明、大能之類,代名詞用"祂"。一般異界生物不用衪。
當對象明確限定不死、構裝、植物、軟泥、元素、物體之類,代名詞用"它"。
其他情況,規則劃一代名為"他",不用"她"也不用"他或她"。
« 上次编辑: 2014-09-04, 周四 09:54:37 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6751
  • 苹果币: 5
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #1 于: 2013-10-08, 周二 05:22:56 »
Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2167
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #2 于: 2013-10-08, 周二 08:16:00 »
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14123
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #3 于: 2013-10-08, 周二 09:14:42 »
Troll 洞穴巨人

这个还是巨魔吧……
小時叫慣了。已改。

Magica Ability 魔法属性
Celestial 天族
Fiend 魔族
Water 水族
demon和devil的问题不要再努力啦没结果的。。。
魔法這個是指魔法能力值,"Wisdom is your magic ability for ...",所以應該用能力。Water 是水元素的類別,印像中不涉及一般的水族。

天族魔族倒是可以考慮,需要更多意見。天族戰駒、天族閃現犬、天族鯊魚、進入範圍的天族、你對天族的法術的豁免帶有優勢。如何?
其實這兩個是先由 Protection from Evil 中的 Fiend and Undead 開始的。這可是叫反邪結界吧?於是將邪魔填下去了...

我現在比較頭痛魔獸好像容易被歸入魔族/邪魔。
« 上次编辑: 2013-10-08, 周二 10:19:13 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 疯樵叶伯

  • 疯樵叶伯
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3598
  • 苹果币: 1
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #4 于: 2013-10-08, 周二 09:33:09 »
不如叫野怪?

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14123
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #5 于: 2013-10-08, 周二 12:36:54 »
突然想通了。Monstrosity 就叫怪獸。  :em006

補充 Contest。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6751
  • 苹果币: 5
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #6 于: 2013-10-08, 周二 14:15:06 »
Troglodyte 穴蜥人

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14123
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #7 于: 2013-10-08, 周二 14:32:52 »
Troglodyte 穴蜥人
好主意!
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14123
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #8 于: 2014-08-14, 周四 00:57:31 »
更新了譯詞表,轉移到較便於搜尋/閱讀的 HTML 版。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7259
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #9 于: 2014-08-14, 周四 14:12:36 »
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14123
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #10 于: 2014-08-14, 周四 15:39:12 »
Cantrip我记得以前叫“戏法”?
謝謝,加入了。我覺得 5e 的比較像隨意法術,不怎麼戲法,所以叫小法術。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7259
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #11 于: 2014-08-14, 周四 16:17:14 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀
« 上次编辑: 2014-08-14, 周四 16:23:51 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7259
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #12 于: 2014-08-14, 周四 16:23:26 »
话说demon魔鬼devil恶魔难道是香港那里的惯用法?大陆应该是demon恶魔devil魔鬼。至少值得标注一下
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 xooom

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 561
  • 苹果币: -1
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #13 于: 2014-08-14, 周四 19:07:17 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7259
  • 苹果币: 2
Re: 翻譯名詞索引表
« 回帖 #14 于: 2014-08-14, 周四 19:29:47 »
我才发觉本体在链接里……
Glaive翻译成大刀就让人想起“大刀像鬼子们的头上砍去”,这偏得有点远。我看到网上有个不易混淆的名字叫关刀

更常见的译法 不应该是龙刀枪么
这种武器在不同时期的叫法好像不同,比如三国演义里叫偃月刀,好像也有叫陌刀的。百度“关刀”有一大堆别名(其中包括羊咩用的“大刀”)。我觉得关刀好在词源简明通俗易懂(中文区不知道关羽那形象的应该不多)而且不会混淆
« 上次编辑: 2014-08-14, 周四 19:33:26 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!